主 講 人:胡開寶教授(上海交通大學)
地 點:外語學院三樓大會議室
主 辦 方:外國語學院
開始時間:2017-12-17 14:00
結束時間:2017-12-17 16:00
講座內容提要:
文以中國外交話語語料庫的應用為基礎,在分析近幾年發表的中國外交話語高頻詞、詞云圖、關鍵詞、關鍵詞搭配、情態動詞和“we”的搭配基礎上,并與同時期美國外交話語進行對照分析,探討了中國外交話語的形象。研究發現中國外交形象的特征主要表現為和平外交、發展外交、共享與共贏外交、以及務實外交,中國外交以構建命運共同體為己任。美國外交則以美國價值觀為中心,強調安全,但只字未提和平,在很多問題上比較務虛。
胡開寶教授簡介:
上海交通大學外國語學院教授,博士生導師。現任上海交通大學外國語學院院長,上海交通大學中國形象研究中心主任,兼任第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會副主任委員、中國英漢比較研究會常務理事、全國語料庫與跨文化研究論壇理事長,全國外語學科發展合作論壇理事長,中國認知神經語言學研究會副會長、上海市翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、上海市高校大學英語教學指導委員會副主任委員等社會職務。擔任Routledge“應用語言學研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列叢書、Springer“語料庫與跨文化研究”系列叢書(Corpora and Intercultural Studies)主編和上海交通大學出版社“語料庫翻譯學文庫”主編。2009年獲得上海市育才獎。2014年度獲上海市高等教育優秀成果獎二等獎,被評為上海市外語界十大年度人物。2015年度獲得高等學校科學研究優秀成果獎三等獎。
胡開寶教授長期從事語料庫翻譯學研究。迄今為止,在Meta(A&HCI期刊)《外語教學與研究》、《外國語》、《當代語言學》和《中國翻譯》等外語類核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日報》和《中國教育報》等重要報紙上發表學術論文70余篇,出版《英漢詞典歷史文本與漢語現代化進程》(上海譯文出版社,2005)、《語料庫翻譯學概論》(上海市及國家重點規劃出版圖書,上海交通大學出版社,2011)、Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer,2015)、《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》(上海交通大學出版社,2015)、《基于語料庫的記者招待會漢英口譯研究》(外語教學與研究出版社,2015)、《語料庫翻譯學研究導引》(南京大學2013)和《跨學科視域下的當代譯學研究》(外語教學與研究出版社,2009)等學術著作。即將出版Corpus-based Translation Studies in the Chinese Context (Palgrave Macmillan, 2017)和A Corpus-based Study of the Chinese-English Conference Interpreting(Palgrave Macmillan, 2018) 。
目前已完成國家社科基金項目“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號為08BYY006)的研究和上海交通大學文理交叉基金重點項目“當代英漢/漢英平行語料庫的創建與應用研究”。主持國家社科基金重大項目“中國特色大國外交的話語構建、翻譯與傳播研究”、國家社科基金項目“基于語料庫的中央政治文獻英譯研究”、國家社科基金重大項目“大規模英漢平行語料庫的研制與應用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研制與應用”、中國翻譯研究院重大項目“改革開放以來黨政文獻術語庫、語料庫”和上海市語委項目“公共信息多語服務平臺”等科研項目。