主 講 人:柴明颎教授(上海外國語大學)
地 點:外國語學院三樓會議廳
主 辦 方:外國語學院
開始時間:2017-12-28 15:30
結束時間:2017-12-28 17:30
講座內容提要:
2007年國務院學位委員會通過了在我國建立翻譯碩士專業學位教育,并與同年在全國15所高校中建立該學位的授權點。發展到今天,全國已有215所高校開設翻譯碩士專業學位教育。
該學位的建立是為了更好地適應我國改革開放和走出去對專業翻譯人才的需求,是為了我國能夠參與全球治理打造語言服務人才的重要舉措。由于我國高校長期以來缺乏專業翻譯教學,高校中無論是專業翻譯理念、專業教師隊伍,以及管理和教學體系都離專業翻譯人才培養相去甚遠。除此之外,學生入學時的外語能力也有所欠缺,課程設置和師資隊伍都存在問題。而我們面對的社會發展又是非常迅猛。怎樣認識現狀,調整好翻譯專業教學是我們當下的重要任務。本講座將通過對現狀的剖析,描述專業翻譯教學的建構,提出了為迎接挑戰的未來發展構想,供專業翻譯教學院校思考。
柴明颎教授簡介
上海外國語大學高級翻譯學院的創始人,榮譽院長。現任國際大學翻譯學院聯合會副主席、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、教育部全國高校翻譯專業教學協作組副組長、全國翻譯資格考試專家委員會委員、上海市翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員、中國翻譯協會口譯專業委員會副主任委員、中國翻譯協會教學與科研委員會委員、中國比較文學學會翻譯研究會常務副會長、上海市文聯委員、上海翻譯家協會副會長兼口譯專業委員會主任、上海市口譯協會理事長、上海市語言文字委員會英譯專家委員會委員,《東方翻譯》雜志執行主編、《中國翻譯》雜志編委、臺灣《編譯論叢》雜志編委等職。
完成的主要教學和科研項目有:主持完成國家語委和國家標準委的《公共服務領域英文譯寫規范——通則》和《公共服務領域英文譯寫規范》9部系列國家標準規范,由國家語委和國家標準委在2017年5月22日正式發布。2009年完成上海市語委和上海市質監局的《上海市公共場所英譯規范》地方標準(排名第二)。
柴明颎教授在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語電化教學》和《東方翻譯》等雜志上分別刊登了翻譯專業研究論文30多篇,主編或編寫出版了多部口譯系列教材。
柴明颎教授主要教研成果:2009到2011年完成了國家翻譯碩士專業學位的綜合改革試點,2014年完成了全國翻譯碩士專業學位專項評估指標體系的編制。獲2012年上海外國語大學教學成果特等獎,2013年上海市教學成果一等獎,2014年國家教學成果二等獎。2014年組建了上海市首個專業學位研究生教育指導委員會,并任主任委員,2015年完成編制了上海市翻譯碩士專業學位培養方案及上海市翻譯碩士專業學位學生論文評價指標體系。
柴明颎教授完成的主要翻譯項目有:2010年到2016年組織和參與翻譯和審校定稿的由國務院新聞辦公室組織,五洲傳播出版社出版的國家外宣影片《鏡頭中的中國》(排名第一)有30多部。2010年參與翻譯與終審由上海科學技術出版社出版的The Encyclopedia of Shanghai百科全書。2017年主編由上海譯文出版社出版的Shanghai Mosaic of Dreams。此外,還組織并參與翻譯聯合國各類文件,上海市海派文化外譯和上海市外宣項目等。